<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Betalogue &#187; French Stuff</title>
	<atom:link href="http://www.betalogue.com/category/french-stuff/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.betalogue.com</link>
	<description>Notes from an unfinished world…</description>
	<lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 22:00:44 +0000</lastBuildDate>
	<language></language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Stand-alone TERMIUM browser and Keyboard Maestro</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2011/06/16/keyboardmaestro-termium/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2011/06/16/keyboardmaestro-termium/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jun 2011 12:04:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Macintosh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/?p=3724</guid>
		<description><![CDATA[A few years ago, I wrote about using the Fluid utility to build a stand-alone browser (based on Safari) for the TERMIUM on-line terminology database. Since 2010, TERMIUM is actually a free service, which means that anyone can now use it without having to pay a subscription fee. Having a stand-alone browser for TERMIUM is [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
A few years ago, I wrote about using the Fluid utility to build a <a href="http://www.betalogue.com/2008/12/05/termium-and-fluid/" target="_blank">stand-alone browser</a> (based on Safari) for the <a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra" target="_blank">TERMIUM</a> on-line terminology database.
</p>
<p>
Since 2010, TERMIUM is actually a free service, which means that anyone can now use it without having to pay a subscription fee.
</p>
<p>
Having a stand-alone browser for TERMIUM is useful in that it means that you don’t have to keep TERMIUM open in Safari along with all your other browser windows. It’s easier to switch from another application to a stand-alone application, and it does not bring to the foreground all the other browser windows that you might have left open in Safari and that would get in the way.
</p>
<p>
That said, the TERMIUM interface itself is not perfect, and even with TERMIUM in a stand-alone browser, there are some repetitive tasks required that can be tedious. For example, when you leave TERMIUM open with a long list of results after having selected one of them with the mouse to copy it, the next time you go to TERMIUM, you need to scroll back to the top of the page and put the focus back on the search field.
</p>
<p>
Thankfully, with <a href="http://www.keyboardmaestro.com/">Keyboard Maestro</a> you can automate such repetitive tasks. Here’s the macro I have created with Keyboard Maestro 5 (still in beta), which adds support for control-flow (<code>if… then…</code> conditional actions, for example):
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/fluid/keyboardmaestro-termium.png" width="436" height="362" alt="KM - TERMIUM" />
</p>
<p>
As you can see, the macro works the following way:
</p>
<p>
When I press <kbd>F15</kbd> on my keyboard, KM checks to see if my stand-alone TERMIUM application is already running. If it’s not, then it simply launches it.
</p>
<p>
If it is already running, KM brings it to the foreground, hits the <kbd>Home</kbd> key to scroll back to the top of the page, then clicks at (100,100) from the top-left corner of the window, which simply deselects what is currently selected on the page, and then the macro hits the <kbd>Tab</kbd> key to put the focus back on the search field, with the current content of the field already highlighted so that I can type over it.
</p>
<p>
With such a macro, I just need a single keystroke to bring TERMIUM to the foreground and start a new search. This is very handy for me, because I do dozens of such searches every day. Of course, if I need to select a search result to copy it to the Clipboard, I will still need to grab the mouse to continue to interact with my TERMIUM application, but sometimes I just need to see the top result and then I can switch back with the keyboard to my work in progress. In other words, I am often able to look up a new term in TERMIUM and then go back to my work without having to lift my hands from the keyboard.
</p>
<p>
That’s why it’s called <a href="http://www.keyboardmaestro.com/">Keyboard Maestro</a>!
</p>
<p>
If you are a Mac user who makes regular use of this terminology database, you might find the above information quite useful. I also invite you to read my post about <a href="http://www.betalogue.com/2010/06/03/robert-keyboardmaestro/" target="_blank">using KM to improve the user interface</a> of two other commonly-used Mac applications for English/French language issues, the Grand Robert and the Robert &#038; Collins dictionary applications.
</p>
<p>
(<a href="http://www.keyboardmaestro.com/">Keyboard Maestro</a> 5 is still in beta, but should be out soon. In the meantime, you can use KM 4 to do the same thing, without the <code>if… then…</code> part, i.e. you cannot easily have a different behaviour if the application is not already running.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2011/06/16/keyboardmaestro-termium/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nouveau site : www.fauxamis.fr</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2011/04/18/faux-amis/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2011/04/18/faux-amis/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Apr 2011 17:29:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/?p=3633</guid>
		<description><![CDATA[À la suite de la présentation que j&#8217;ai faite au début du mois, j&#8217;ai décidé de mettre sur pied un site Web sur lequel je recenserai les nombreux faux amis que j&#8217;ai évoqués lors de cette présentation et que je n&#8217;ai pas eu le temps d&#8217;aborder dans le détail. Ce site est désormais disponible à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
À la suite de la <a href="http://www.betalogue.com/2011/03/30/keynote09-notesfont/">présentation</a> que j&#8217;ai faite au début du mois, j&#8217;ai décidé de mettre sur pied un site Web sur lequel je recenserai les nombreux faux amis que j&#8217;ai évoqués lors de cette présentation et que je n&#8217;ai pas eu le temps d&#8217;aborder dans le détail.
</p>
<p>
Ce site est désormais disponible à ‹<a href="http://www.fauxamis.fr">www.fauxamis.fr</a>›. Il comprend une présentation du site, un « manifeste » expliquant ma philosophie et un catalogue de faux amis de divers types.
</p>
<p>
Il n&#8217;y a que quelques exemples pour le moment, mais je me propose d&#8217;en ajouter d&#8217;autres régulièrement dans les semaines et les mois qui viennent. Vous pouvez suivre l&#8217;actualité du site simplement en le visitant régulièrement à  ‹<a href="http://www.fauxamis.fr/articles/">www.fauxamis.fr/articles/</a>› ou bien en vous abonnant au fil/flux RSS à ‹<a href="http://www.fauxamis.fr/feed/">www.fauxamis.fr/feed/</a>› dans votre logiciel RSS préféré.
</p>
<p>
Merci de votre intérêt et n&#8217;hésitez pas à diffuser ces informations ou à communiquer avec moi si vous avez des questions ou des commentaires sur le site.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2011/04/18/faux-amis/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interface Grand Robert et Robert &amp; Collins: Keyboard Maestro à la rescousse</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2010/06/03/robert-keyboardmaestro/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2010/06/03/robert-keyboardmaestro/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Jun 2010 15:01:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Macintosh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/?p=3167</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;ai déjà eu l&#8217;occasion de parler des aspects extrêmement frustrants de l&#8217;interface utilisateur des logiciels du Grand Robert et du Grand Robert &#038; Collins pour Mac OS X. Aujourd&#8217;hui, j&#8217;ai des solutions à proposer. Grâce à Keyboard Maestro, il est en effet possible de contourner certains des aspects les plus exaspérants de l&#8217;interface de ces [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
J&#8217;ai déjà eu l&#8217;occasion de parler des <a href="http://www.betalogue.com/2009/04/28/grand-robert/">aspects extrêmement frustrants de l&#8217;interface utilisateur</a> des logiciels du Grand Robert et du Grand Robert &#038; Collins pour Mac OS X.
</p>
<p>
Aujourd&#8217;hui, j&#8217;ai des solutions à proposer. Grâce à <a href="http://www.keyboardmaestro.com/">Keyboard Maestro</a>, il est en effet possible de contourner certains des aspects les plus exaspérants de l&#8217;interface de ces deux logiciels.
</p>
<p>
Pour commencer, il arrive régulièrement que, après avoir fait un recherche dans l&#8217;un de ces logiciels, le champ de recherche en haut à gauche soit désélectionné. Pour le resélectionner, si vous cliquez dessus avec votre souris, le logiciel va mettre le curseur (barre d&#8217;insertion) exactement à l&#8217;endroit où vous cliquez dans ce champ. Autrement dit, si le champ contient déjà quelque chose (le dernier mot que vous y avez tapé, par exemple), eh bien au lieu de resélectionner ce mot, le logiciel mettra la barre d&#8217;insertion quelque part dans le mot, à l&#8217;endroit exact où vous avez cliqué.
</p>
<p>
Si vous voulez sélectionner tout le mot pour le remplacer, il faut absolument que vous résistiez à l&#8217;impulsion qui vous pousse à double-cliquer sur le mot. Parce que les ingénieurs incompétents des éditions Le Robert ont détourné le double clic sur un mot de sa fonction standard sous Mac OS X (qui est de sélectionner le mot en question) et l&#8217;interprètent comme un souhait exprimé par l&#8217;utilisateur de sauter à la définition du mot sur lequel il double-clique. Et cela s&#8217;applique même au champ de recherche en haut à gauche.
</p>
<p>
Un représentant des éditions Le Robert m&#8217;a avoué que c&#8217;était une erreur de leur part que cette interprétation du double clic s&#8217;applique aussi au champ de recherche et non uniquement au contenu de la notice à droite dans la fenêtre.
</p>
<p>
Mais cette erreur existe depuis des années et ils n&#8217;ont toujours rien fait pour la corriger.
</p>
<p>
En outre, si vous tentez d&#8217;utiliser, au lieu du double clic, le raccourci clavier <kbd>commande-A</kbd> pour sélectionner le contenu du champ de recherche, vous allez avoir une autre surprise: <kbd>commande-A</kbd> sélectionne… le texte de la notice, en dépit du fait que c&#8217;est dans le champ de recherche que se trouve le curseur!
</p>
<p>
C&#8217;est vraiment exaspérant.
</p>
<p>
Grâce à Keyboard Maestro, cependant, il est possible de contourner ces problèmes. Il est en effet possible de créer, tant pour le Grand Robert que pour le Grand Robert &#038; Collins, une macro qui va :
</p>
<ol type="1">
<li>simuler un clic avec la souris dans le champ de recherche, tout à fait à l&#8217;extrémité droite du champ – pour cela, dans Keyboard Maestro, j&#8217;utilise un clic à (200,86) par rapport au coin supérieur gauche de la fenêtre pour le Grand Robert et un clic à (207,120) pour le Grand Robert &#038; Collins</li>
<li>taper le raccourci <kbd>option-majuscule-Haut</kbd>, ce qui va sélectionner l&#8217;intégralité du contenu du champ</li>
</ol>
<p>
J&#8217;affecte à cette macro le raccourci clavier <kbd>commande-F</kbd> et le tour est joué. Désormais, quand je veux lancer une nouvelle recherche dans l&#8217;un de ces deux dictionnaires, je peux éviter d&#8217;utiliser la souris et simplement taper <kbd>commande-F</kbd>.
</p>
<p>
Je note que, évidemment, le raccourci <kbd>commande-F</kbd> est déjà utilisé par ces deux applications pour la commande de recherche dans le texte de la notice. Mais Keyboard Maestro intercepte le raccourci et, quand il est actif, c&#8217;est donc la macro qui est exécutée à la place. Il est bien entendu possible de créer une autre macro pour sélectionner la commande de recherche dans le texte de la notice et de lui affecter un autre raccourci. J&#8217;ai choisi <kbd>commande-majuscule-F</kbd>.
</p>
<p>
D&#8217;ailleurs, si vous voulez vraiment améliorer l&#8217;interface de ces deux logiciels, vous pouvez aussi créer une macro plus futée pour cette commande de recherche dans le texte de la notice.
</p>
<p>
En effet, par défaut, dans le Grand Robert comme dans le Grand Robert &#038; Collins, si vous avez déjà utilisé la commande de recherche dans le texte de la notice (qui ouvre une boîte de dialogue modale dans le Grand Robert et qui active un champ au bas de la fenêtre dans le Grand Robert &#038; Collins), le logiciel est incapable de faire ce qu&#8217;on attend de lui, c&#8217;est-à-dire d&#8217;activer le champ de recherche et de sélectionner ce qui s&#8217;y trouve déjà, pour qu&#8217;on puisse simplement taper quelque chose d&#8217;autre par dessus.
</p>
<p>
Dans le Grand Robert, la commande de recherche dans le texte de la notice se contente d&#8217;ouvrir la boîte de dialogue, sans même sélectionner le champ qui s&#8217;y trouve :
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/various/robert-rechtexte.png" width="402" height="225" alt="Recherche dans le texte" />
</p>
<p>
Avant de pouvoir taper sa recherche, l&#8217;utilisateur est donc obligé d&#8217;activer manuellement le champ, soit avec un clic soit en tapant la touche de tabulation. C&#8217;est d&#8217;une imbécillité affligeante.
</p>
<p>
Et là encore, si le champ de recherche contient déjà quelque chose, un simple clic sur le champ ne suffira pas à sélectionner son contenu, qu&#8217;il faudra ensuite sélectionner manuellement.
</p>
<p>
Grâce à Keyboard Maestro, cependant, on peut créer une macro qui va :
</p>
<ol type="1">
<li>sélectionner la commande &#8220;<span class="menuitem">Rechercher dans le texte…</span>&#8221; dans le menu &#8220;<span class="menuheading">Édition</span>&#8221; de l&#8217;application Le Grand Robert.app</li>
<li>taper une fois sur la touche de tabulation</li>
</ol>
<p>
On peut ensuite affecter à cette macro le raccourci clavier <kbd>commande-majuscule-F</kbd> et désormais, quand on tapera ce raccourci, le champ de recherche et son contenu existant éventuel seront automatiquement sélectionnés sans exiger l&#8217;intervention de l&#8217;utilisateur.
</p>
<p>
Pour le Grand Robert &#038; Collins, la situation est un peu différente, car le champ de recherche dans le texte de la notice se trouve non pas dans une boîte de dialogue modale, mais en bas sous la notice :
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/various/robertcollins-rechtexte.png" width="308" height="94" alt="Recherche dans le texte" />
</p>
<p>
Mais là encore, le logiciel n&#8217;est pas assez intelligent pour automatiquement sélectionner ce qui se trouve déjà dans le champ.
</p>
<p>
Dans ce cas-ci, la parade à l&#8217;aide de Keyboard Maestro consiste à créer une macro qui va :
</p>
<ol type="1">
<li>sélectionner la commande &#8220;<span class="menuitem">Search in text…</span>&#8221; dans le menu &#8220;<span class="menuheading">Edit</span>&#8221; de l&#8217;application Collins-Robert French Dictionary.app</li>
<li>taper le raccourci <kbd>option-majuscule-Haut</kbd>, ce qui va sélectionner l&#8217;intégralité du contenu du champ</li>
</ol>
<p>
On peut ensuite affecter à cette macro le raccourci clavier <kbd>commande-majuscule-F</kbd> et désormais, quand on tapera ce raccourci, le champ de recherche et son contenu existant éventuel seront automatiquement sélectionnés sans exiger l&#8217;intervention de l&#8217;utilisateur.
</p>
<p>
Malheureusement, il n&#8217;y a rien qu&#8217;on puisse faire avec Keyboard Maestro pour empêcher ces deux applications d&#8217;interpréter de façon erronée le double clic sur un mot. Mais j&#8217;ai découvert, par hasard, qu&#8217;il était en fait possible de sélectionner des mots dans les notices en utilisant le bouton droit de la souris. Ce n&#8217;est pas du tout conventionnel sous Mac OS X, mais au moins cela offre une possibilité de sélectionner des mots entiers sans accidentellement déclencher la fonction &#8220;hypertexte&#8221; de l&#8217;application.
</p>
<p>
Enfin, je note également, pour ceux qui ne voudraient pas recourir à un outil comme Keyboard Maestro, que, lors de la programmation de ces ajustements à l&#8217;aide de Keyboard Maestro, j&#8217;ai découvert qu&#8217;il existait en fait un raccourci non documenté pour lancer une nouvelle recherche.
</p>
<p>
Lorsqu&#8217;on est dans le Grand Robert, quelle que soit la sélection actuelle, si on appuie sur la touche d&#8217;échappement (<kbd>Esc</kbd>), l&#8217;application sélectionne le champ de recherche en haut à gauche et efface ce qu&#8217;il contient.
</p>
<p>
Ce raccourci fonctionne également dans le Grand Robert &#038; Collins, sauf que, si le curseur se trouve dans le champ de recherche dans le texte de la notice en bas à droite, <kbd>Esc</kbd> se contente de vider ce champ-là et ne revient pas au champ de recherche en haut à gauche.
</p>
<p>
Je préfère donc quant à moi utiliser mes macros avec Keyboard Maestro, qui m&#8217;offrent plus de flexibilité, avec des raccourcis clavier faciles à mémoriser et qui fonctionnent de la même manière dans les deux applications.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2010/06/03/robert-keyboardmaestro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Grand Robert et Grand Robert &amp; Collins : liens hypertexte et sélection de mots</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2009/04/28/grand-robert/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2009/04/28/grand-robert/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 15:13:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Macintosh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/?p=2571</guid>
		<description><![CDATA[En tant que traducteur professionnel, j&#8217;utilise évidemment beaucoup les dictionnaires. Les dictionnaires Le Robert sont pour moi des outils indispensables. Pendant longtemps, je me suis contenté des versions imprimées, en particulier parce que les versions électroniques soit n&#8217;étaient pas disponibles pour le Mac (dans le cas du Grand Robert) soit proposaient une interface d&#8217;une bien [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
En tant que traducteur professionnel, j&#8217;utilise évidemment beaucoup les dictionnaires. Les dictionnaires Le Robert sont pour moi des outils indispensables. Pendant longtemps, je me suis contenté des versions imprimées, en particulier parce que les versions électroniques soit n&#8217;étaient pas disponibles pour le Mac (dans le cas du Grand Robert) soit proposaient une interface d&#8217;une bien piètre qualité.
</p>
<p>
À titre d&#8217;exemple, la version 2006 du Robert &#038; Collins pour le Mac ne permettait pas d&#8217;utiliser la bille de défilement de la souris pour faire défiler les champs qui avaient une barre de défilement. Et lorsqu&#8217;on avait une couleur de sélection plus foncée que le bleu pâle (couleur par défaut sous Mac OS X), le texte sélectionné devenait quasiment illisible.
</p>
<p>
L&#8217;an dernier, les éditions Le Robert ont enfin sorti de nouvelles versions de leurs dictionnaires. Le Grand Robert est à nouveau disponible en version Mac et le Grand Robert &#038; Collins a une nouvelle interface avec des améliorations pour les aspects les plus problématiques.
</p>
<p>
J&#8217;ai donc fini par acheter les versions électroniques de ces dictionnaires et, globalement, je ne le regrette pas. Il est effectivement très pratique de pouvoir faire des recherches rapides sans avoir à détacher ses mains du clavier et de la souris (même si l&#8217;obligation de se lever de temps à autre de sa chaise de bureau pour feuilleter tel ou tel volume n&#8217;est pas nécessairement une mauvaise chose sur le plan purement physique).
</p>
<p>
Mais les deux produits (Grand Robert et Grand Robert &#038; Collins) ont malgré tout une interface qui est encore souvent source de frustration.
</p>
<p>
L&#8217;aspect le plus exaspérant est l&#8217;interprétation qui est faite du double clic dans l&#8217;interface du Grand Robert et Grand Robert &#038; Collins.
</p>
<p>
Dans le Grand Robert, certains mots sont <em>visiblement</em> des hyperliens. Ils sont en gras, et un soulignement apparaît quand on passe dessus avec la souris :
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-hyperlien.png" width="337" height="107" alt="Hyperlien dans le GR" />
</p>
<p>
Dans un tel cas, un simple clic sur le mot en question permet de basculer vers la fiche correspondante.
</p>
<p>
Mais ce qui n&#8217;est pas du tout visible dans l&#8217;interface, c&#8217;est ce qui se passe quand on double-clique sur un mot qui n&#8217;est pas un hyperlien, c&#8217;est-à-dire un mot ordinaire dans la fiche. Dans ce cas, la convention sur le Mac veut que le double clic ait pour effet de sélectionner le mot — et c&#8217;est tout.
</p>
<p>
Mais les éditions Le Robert ont décidé d&#8217;ajouter à cela un autre comportement, qui n&#8217;est pas du tout conventionnel. Le double clic sur un mot ordinaire a pour effet non seulement de sélectionner le mot, mais également de basculer automatiquement vers la fiche correspondante pour ce mot dans le dictionnaire!
</p>
<p>
Autrement dit, il est impossible d&#8217;utiliser le double clic pour sélectionner un mot qui n&#8217;est pas un hyperlien dans une fiche du Grand Robert. Automatiquement, avec un double clic, tout mot devient un hyperlien (sans indication visuelle de la chose, bien entendu) et le basculement se fait automatiquement.
</p>
<p>
Pire encore, s&#8217;il se trouve que le mot sur lequel on double-clique est un mot qui a plusieurs définitions, au lieu de basculer arbitrairement vers l&#8217;une des définitions, le Grand Robert affiche une boîte de dialogue modale avec la liste des entrées disponibles :
</p>
<p>
<a href="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-modal.png" target="_blank" title="Cliquer ici pour voir l'image à taille réelle."><br />
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-modal.png" width="415" height="283" alt="Boîte modale" /></a>
</p>
<p>
Le problème est que les gens qui, comme moi, ont l&#8217;habitude d&#8217;utiliser le double clic pour sélectionner des mots — et seulement cela — sont donc obligés de perdre cette habitude quand ils utilisent le Grand Robert. Comme c&#8217;est une habitude fortement ancrée, c&#8217;est quasiment impossible et on se retrouve donc constamment dans une situation où on double-clique sur un mot pour le sélectionner et l&#8217;interface du Grand Robert nous emmène à un endroit où on ne voulait pas aller!
</p>
<p>
Évidemment, il est possible d&#8217;éviter tout cela en n&#8217;utilisant jamais le double clic pour sélectionner les mots et en se contentant d&#8217;un simple clic, c&#8217;est-à-dire en sélectionnant « à la main », caractère par caractère. Mais c&#8217;est tellement imprécis par rapport à la sélection par double clic!
</p>
<p>
Le pire est que ce comportement s&#8217;applique aussi au champ texte en haut à gauche, où l&#8217;on tape le mot qu&#8217;on recherche. Or il arrive très souvent que le texte dans ce champ ne soit pas sélectionné quand on veut qu&#8217;il le soit. Par exemple, quand on tape un mot dont on veut la définition et qu&#8217;on appuie sur la touche <kbd>Retour</kbd> pour faire la recherche, le Grand Robert affiche la définition, mais néglige de sélectionner le mot qu&#8217;on vient de taper. Il laisse le curseur après le mot:
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-recherche-focus.png" width="309" height="186" alt="Champ recherche" />
</p>
<p>
Si on veut alors faire une autre recherche, il faut d&#8217;abord effacer le mot existant. On ne peut pas simplement taper un nouveau mot, puisque, le mot existant n&#8217;étant pas sélectionné, la saisie ne remplacera pas ce mot par le nouveau mot, mais ajoutera le nouveau mot à la fin.
</p>
<p>
Or pour sélectionner un mot, quoi de plus simple que de double-cliquer dessus? Si le mot en question n&#8217;a qu&#8217;une définition dans le dictionnaire, la double fonction du double clic (sélection + hyperlien) ne pose pas trop de problème, puisqu&#8217;on est déjà en train de visionner la définition du mot sur lequel on est en train de double-cliquer. Un double clic a donc pour effet et de sélectionner le mot et d&#8217;afficher sa définition, mais comme elle est déjà affichée, cela ne fait pas de différence.
</p>
<p>
Seulement voilà, il y a beaucoup de mots qui ont plus d&#8217;une définition. Et dans ce cas, le double clic pour sélectionner le mot a un effet désastreux : il affiche la boîte modale nous demandant de choisir la définition qu&#8217;on veut consulter !
</p>
<p>
<a href="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-recherche.png" target="_blank" title="Cliquer ici pour voir l'image à taille réelle."><img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-recherche.png" width="387" height="201" alt="Champ recherche" /></a>
</p>
<p>
Saleté ! Tout ce qu&#8217;on veut faire, c&#8217;est sélectionner le mot pour pouvoir en taper un autre par dessus. Et au lieu de se contenter de sélectionner le mot, le Grand Robert affiche systématiquement cette boîte de dialogue modale sans intérêt dans la situation présente !
</p>
<p>
Croyez-le ou non, il y a encore pire. Voici ce qui se passe quand on fait une faute de frappe et on tape un mot qui n&#8217;existe pas dans le dictionnaire :
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-recherche-motinexistant1.png" width="301" height="347" alt="Mot inexistant" />
</p>
<p>
Comme on le voit, le Grand Robert n&#8217;est pas totalement idiot et s&#8217;efforce de trouver le mot existant le plus proche (en l&#8217;occurrence, « essai »). Il va même jusqu&#8217;à automatiquement afficher la définition de ce mot le plus proche dans la partie droite de la fenêtre, de sorte qu&#8217;on n&#8217;a pas besoin de corriger sa saisie fautive et qu&#8217;on peut quand même consulter la définition du mot qu&#8217;on <em>voulait</em> taper, sans corriger sa faute de frappe.
</p>
<p>
Jusque-là, pas de problème. Mais voici maintenant ce qui se passe quand on double-clique sur ce mot inexistant pour le remplacer par une autre recherche :
</p>
<p>
<a href="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-recherche-motinexistant2.png" target="_blank" title="Cliquer ici pour voir l'image à taille réelle."><img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-recherche-motinexistant2.png" width="369" height="108" alt="Mot inexistant" /></a>
</p>
<p>
Quelle connerie monumentale ! Évidemment que « ce mot n&#8217;est pas présent dans le dictionnaire » ! C&#8217;était une simple faute de frappe ! Cela ne t&#8217;a pas empêché de me montrer le mot correct et la définition correcte à l&#8217;instant, alors pourquoi tu me fais chier avec ça maintenant ?
</p>
<p>
Bien sûr, ceci se produit parce que le Grand Robert a attribué au double clic cette double fonction non conventionnelle de sélection <em>et</em> de lien hypertexte, que l&#8217;utilisateur le veuille ou non.
</p>
<p>
Dans le cas d&#8217;un mot inexistant, le Grand Robert affiche donc cette boîte de dialogue modale qu&#8217;il faut d&#8217;abord faire disparaître avant de pouvoir taper la nouvelle recherche. Évidemment, la plupart du temps, par automatisme, je double-clique sur un mot inexistant pour le remplacer et je commence à taper la nouvelle recherche sans me rendre compte que le Grand Robert a, entre temps, affiché cette boîte de dialogue modale. Et comme aucune des touches que je tape pour saisir ma nouvelle recherche n&#8217;a de sens dans le contexte de la boîte de dialogue modale, le Grand Robert me fait subir une série de « bips » sonores à répétition pour toutes les touches que je frappe, jusqu&#8217;à ce que je ferme la boîte de dialogue modale.
</p>
<p>
C&#8217;est rageant. Et il n&#8217;y a rien qu&#8217;on puisse faire pour éviter cela. Il n&#8217;y a aucun moyen, dans l&#8217;interface du Grand Robert, de désactiver cette double fonction du double clic. Elle s&#8217;applique partout et tout le temps.
</p>
<p>
Le seul moyen de ne pas perdre la boule est d&#8217;éviter entièrement l&#8217;utilisation de la souris et d&#8217;utiliser les équivalents clavier à la place. On peut ainsi utiliser la touche <kbd>Tab</kbd> pour entrer et sortir du champ de saisie de la recherche et on peut utiliser les raccourcis <kbd>majuscule-option-Gauche</kbd> et <kbd>majuscule-option-Droite</kbd> pour faire une sélection mot par mot dans le champ de saisie de la recherche. (N&#8217;essayez pas <kbd>commande-A</kbd> pour sélectionner tout. Cela aura pour effet de sélectionner toute la définition du mot, alors même que le halo bleu indique bien que la saisie et les équivalents clavier devraient s&#8217;appliquer au champ de recherche et non à la définition, qui est une section de la fenêtre en « arrière-plan » en l&#8217;occurrence !)
</p>
<p>
C&#8217;est ce que je fais la plupart du temps, mais il m&#8217;arrive encore malgré tout régulièrement d&#8217;oublier et d&#8217;utiliser « bêtement » la souris pour double-cliquer sur un mot pour le sélectionner dans l&#8217;interface du Grand Robert. Que c&#8217;est énervant !
</p>
<p>
Dans le Grand Robert &#038; Collins, les choses sont légèrement moins pénibles. Le double clic conserve cette double fonction non conventionnelle de sélection <em>et</em> de lien hypertexte, mais par bonheur la boîte de dialogue qui s&#8217;affiche dans le cas d&#8217;un double clic sur un mot à définitions multiples n&#8217;est pas modale, de sorte qu&#8217;on peut continuer la saisie au clavier même pendant que le Grand Robert &#038; Collins affiche la boîte avec la liste des différentes entrées disponibles :
</p>
<p>
<a href="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-collins-nonmondal.png" target="_blank" title="Cliquer ici pour voir l'image à taille réelle."><img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/grand-robert-collins-nonmondal.png" width="411" height="208" alt="Boîte non modale" /><br />
</a>
</p>
<p>
Autrement dit, on peut faire comme si cette boîte de dialogue n&#8217;existait pas. Et il en est de même pour la boîte qui s&#8217;affiche dans le cas d&#8217;un mot qui n&#8217;existe pas dans le dictionnaire.
</p>
<p>
Ouf ! Je continue de penser que cette double fonction ne devrait pas exister ou du moins ne pas interférer avec la sélection de mots. Mais au moins dans le Grand Robert &#038; Collins, les choses restent supportables.
</p>
<p>
Cela dit, au fond, le problème de base est un problème tout simple. Quand on saisit un mot dans le champ de recherche et qu&#8217;on appuie sur la touche <kbd>Retour</kbd>, l&#8217;application devrait <strong>automatiquement sélectionner</strong> le contenu du champ de recherche (c&#8217;est-à-dire ce qu&#8217;on vient de taper). C&#8217;est le comportement standard dans la plupart des autres outils similaires que j&#8217;utilise, même sur le Web. Il n&#8217;y a que les éditions Le Robert pour négliger d&#8217;appliquer une règle aussi simple dans l&#8217;interface utilisateur de leurs produits.
</p>
<p>
Cette sélection automatique ne réglerait pas le problème de la double fonction du double clic ailleurs, mais elle permettrait à l&#8217;utilisateur d&#8217;éviter d&#8217;avoir à utiliser (ou d&#8217;être tenté d&#8217;utiliser) le double clic dans le champ de recherche et ce serait déjà un grand progrès.
</p>
<p>
Plus généralement, cependant, les applications Grand Robert et Grand Robert &#038; Collins devraient offrir l&#8217;option de désactiver complètement cette fonction hypertexte ou bien l&#8217;offrir avec un raccourci déclencheur différent. C&#8217;est aussi simple que cela.
</p>
<p>
Malheureusement, si les éditions Le Robert apportent un jour cette amélioration, ce sera sans doute dans une mise à jour <em>payante</em> et il faudra de nouveau débourser des centaines de dollars ou d&#8217;euros pour éliminer cette source de frustration.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2009/04/28/grand-robert/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Louis Murat, « Yes Sir » (Nice, 2009-04-11)</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2009/04/16/murat-yes-sir/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2009/04/16/murat-yes-sir/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Apr 2009 14:06:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/?p=2562</guid>
		<description><![CDATA[Jean-Louis Murat semble s&#8217;être quelque peu réconcilié avec le Net ces derniers temps, avec une fine pluie d&#8217;inédits et de morceaux live qui refont surface sur son site et sur sa page MySpace. Malheureusement pour les puristes, les morceaux des derniers mois, disponibles au format MP3 (et facilement téléchargeables) sur le site jlmurat.com, ont été [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
Jean-Louis Murat semble s&#8217;être quelque peu réconcilié avec le Net ces derniers temps, avec une fine pluie d&#8217;inédits et de morceaux live qui refont surface sur son site et sur sa page MySpace.
</p>
<p>
Malheureusement pour les puristes, les morceaux des derniers mois, disponibles au format MP3 (et facilement téléchargeables) sur le site <a href="http://www.jlmurat.com">jlmurat.com</a>, ont été remplacés par une petite horreur technologique estampillée MySpace, avec une interface pourrie et surtout une qualité de son nettement inférieure aux fichiers MP3 précédemment diffusés sur <a href="http://www.jlmurat.com">jlmurat.com</a>.
</p>
<p>
De plus, plus moyen de <em>télécharger</em> facilement les morceaux, qui ne sont disponibles qu&#8217;en diffusion « en direct » (en <span class="foreign">streaming</span>, en bon français) et, pire encore, sans le moindre dispositif de mémoire cache, de sorte que le navigateur est obligé de retélécharger le morceau à chaque fois qu&#8217;on veut le réécouter.
</p>
<p>
Beurk.
</p>
<p>
Cela dit, il suffit d&#8217;un logiciel de capture audio comme <a href="http://www.rogueamoeba.com">Audio Highjack Pro</a> de Rogue Amoeba (pour Mac OS X) pour enregistrer les morceaux sous forme non compressée sur son propre disque dur. Ça n&#8217;aide en rien sur le plan de la qualité du son, mais au moins il y a moyen d&#8217;archiver les choses localement, en attendant l&#8217;hypothétique diffusion des morceaux concernés sur un support audio digne de ce nom.
</p>
<p>
Dernière offrande en date : un inédit intitulé « Avril », dépouillé et impudique à souhait.
</p>
<p>
jlmurat.com nous dit aussi que Murat est actuellement en studio en train d&#8217;enregistrer son nouvel album (en France ou aux États-Unis?) et qu&#8217;il reprendra bientôt la route.
</p>
<p>
Mais en fait, la vraie claque musicale du mois est à chercher sur le site <a href="http://www.leliendefait.com">leliendefait.com</a>, qui nous tient généreusement au courant des dernières nouvelles et nous gratifie, à l&#8217;occasion, d&#8217;enregistrements « piratés » fournis par des fans.
</p>
<p>
Si vous vous rendez sur ce site, vous y trouverez en particulier un <a href="http://www.leliendefait.com/index.php?idPage=BlogDtl&amp;idBlog=50">enregistrement audio/vidéo</a> d&#8217;un inédit apparemment intitulé « Yes Sir », joué lors d&#8217;un concert récent à Nice (le 11 avril 2009).
</p>
<p>
L&#8217;enregistrement est hébergé sur le site DailyMotion, mais est classé comme étant « privé » et n&#8217;est donc disponible que via le site <a href="http://www.leliendefait.com">leliendefait.com</a>. Peu importe : même en passant par le site <a href="http://www.leliendefait.com">leliendefait.com</a>, il est facile de lancer le clip et puis d&#8217;attraper le fichier en téléchargement (avec un option-double-clic dans la fenêtre d&#8217;activité de Safari sous Mac OS X).
</p>
<p>
Cela vous donnera sur votre disque dur un fichier audio/vidéo MP4, encodé en H.264. C&#8217;est évidemment l&#8217;enregistrement d&#8217;un amateur dans la foule (merci !) et la qualité de l&#8217;image et du son est bien entendu limitée, mais n&#8217;empêche : le titre en question est un véritable monstre. Jean-Louis Murat est seul à la guitare électrique, distordue et craquante à l&#8217;envi. Les paroles (en français, à partir le titre-refrain-cri) sont mordantes, fortes et fragiles.
</p>
<p>
La structure du morceau est simple. Mais quelle efficacité ! Et quelle interprétation aussi… C&#8217;est du live, avec toutes les imperfections que cela suppose. Mais paradoxalement pour ce morceau, les imperfections contribuent presque à l&#8217;embellir. On atteint même un sommet dans cet enregistrement particulier avec la sonnerie du téléphone portable d&#8217;un con dans l&#8217;auditoire qui vient retentir au plein milieu d&#8217;un quasi silence.
</p>
<p>
Murat est suffisamment professionnel et expérimenté pour ne pas se laisser distraire, bien entendu, mais en même temps il remarque évidemment la chose pendant qu&#8217;il est en train de répéter les paroles de sa chanson : « <span class="passage">Mon absence dans tout me fait perdre courage…</span> ». Et la petite pause après « <span class="passage">perdre</span> », pour faire une grimace et rendre la sonnerie encore plus audible et plus agaçante, avant de lâcher enfin le dernier mot, « <span class="passage">courage</span> », et de reprendre une nouvelle fois la même phrase, dans un silence encore plus grand, est un moment si vrai, si désespéré, d&#8217;une certaine façon, qu&#8217;on ne peut qu&#8217;applaudir — ce que Murat invite généreusement le public à faire quelques moments plus tard, à la fin du morceau, quand il glisse un « Allô, Théo ? » (ou « Allô, t&#8217;es où ? ») comique avant de déchirer l&#8217;espace d&#8217;un dernier puissant accord de guitare.
</p>
<p>
Le décalage entre la superficialité de ces vies d&#8217;imbéciles qui n&#8217;arrivent même pas à se souvenir d&#8217;éteindre leur portable avant d&#8217;entrer dans la salle d&#8217;un concert et la profondeur, la pureté, la vérité de cette vie d&#8217;artiste que Murat nous invite à partager, à explorer dans un morceau aussi simple et aussi essentiel n&#8217;aura jamais été aussi bien capturé.
</p>
<p>
On ne peut qu&#8217;espérer vivement que cet inédit fera surface, dans une version aussi épurée et pleine, sur une galette prochaine et qu&#8217;on pourra jouir de la composition dans toute sa splendeur, sans sonnerie de portable, même si l&#8217;on n&#8217;oubliera sans doute jamais cette toute première écoute dans le cadre approximatif d&#8217;un concert enregistré par un fan.
</p>
<p>
Oui, c&#8217;est le monde dans lequel on vit, et bravo à JLM qui continue d&#8217;oser être différent et malgré tout d&#8217;essayer de communiquer cette différence, de nous y inviter, au lieu de tout laisser tomber et de retourner à ses moutons, comme il est sans doute parfois (bien souvent ?) tenté de le faire.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2009/04/16/murat-yes-sir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Louis Murat, extraits vidéo de « Charles et Léo »</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2007/09/04/jean-louis-murat-extraits-video-de-%c2%ab%c2%a0charles-et-leo%c2%a0%c2%bb/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2007/09/04/jean-louis-murat-extraits-video-de-%c2%ab%c2%a0charles-et-leo%c2%a0%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 20:49:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/2007/09/04/jean-louis-murat-extraits-video-de-%c2%ab%c2%a0charles-et-leo%c2%a0%c2%bb/</guid>
		<description><![CDATA[Extraits de l'album dont la sortie est prévue début octobre.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
Il faut s&#8217;efforcer de faire abstraction des multiples problèmes de qualité : décalage entre le son et l&#8217;image, qui est tout particulièrement gênant quand on a des gros plans sur les mains en train de jouer du piano; image déformée en raison du changement de format d&#8217;image; etc.
</p>
<p>
Mais si on arrive à faire abstraction, alors c&#8217;est vraiment de toute beauté :
</p>
<ul type="square">
<li>extrait de « <a href="http://www.dailymotion.com/search/Jean-Louis+Murat/video/x2uyy3_jean-louis-murat-je-n-ai-pas-oublie_music">Je n&#8217;ai pas oublié</a> »</li>
<li>extrait de « <a href="http://www.dailymotion.com/search/Jean-Louis+Murat/video/x2uz0u_jean-louis-murat-la-cloche-felee_music">La cloche fêlée</a> »</li>
</ul>
<p>
(Textes et liens aussi disponibles <a href="http://www.leo-ferre.com/actu/detail_news.php?id=182">sur le site Léo Ferré</a>.)
</p>
<p>
Apparemment, ces deux morceaux seront inclus sur un DVD qui accompagnera l&#8217;album <cite>Charles et Léo</cite> proprement dit, dont <a href="http://www.leo-ferre.com/actu/detail_news.php?id=179">la sortie est prévue pour le 1<sup>er</sup> octobre</a>.
</p>
<p>
J&#8217;attends cette sortie avec impatience!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2007/09/04/jean-louis-murat-extraits-video-de-%c2%ab%c2%a0charles-et-leo%c2%a0%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jean-Louis Murat, fidèle à lui-même</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2007/07/20/jean-louis-murat-fidele-a-lui-meme/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2007/07/20/jean-louis-murat-fidele-a-lui-meme/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jul 2007 13:07:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/2007/07/20/jean-louis-murat-fidele-a-lui-meme/</guid>
		<description><![CDATA[Mais avec Sarko, on ne pense pas. Sarko, on le vit !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote>
<p>
Mais avec Sarko, on ne pense pas. Sarko, on le vit !
</p>
</blockquote>
<p>Il y a pas à dire. Jean-Louis Murat, il est drôle, quand même.</p>
<p><cite>Dernière heure Net</cite> (Belgique), &#8220;<a href="http://www.dhnet.be/culture/musique/article/178349/jean-louis-murat-fidele-a-lui-meme.html">Jean-Louis Murat, fidèle à lui-même</a>.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2007/07/20/jean-louis-murat-fidele-a-lui-meme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Back from France</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2007/05/13/back-from-france/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2007/05/13/back-from-france/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 May 2007 14:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Macintosh]]></category>
		<category><![CDATA[Society]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/2007/05/13/back-from-france/</guid>
		<description><![CDATA[Paris, wine, food, presidential elections and a new iMac for my mum.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
If you are wondering why Betalogue hasn&#8217;t been updated for so long—and I won&#8217;t hold it against you if you aren&#8217;t—it was because I was on vacation in France for three weeks.
</p>
<p>
One week in Paris in a rented flat, and then two weeks in Alsace with family and friends. (I was born and grew up in Strasbourg.)
</p>
<p>
The weather was terrific—especially compared to Nova Scotia, where the spring season has just barely started now. In fact, the conditions were almost summer-like for most of our stay. The food and wine were great as usual, and the constant buzz of activity of a big city like Paris was a great change of scenery for us—although of course after a couple of weeks we did start to long for the peace and quiet of our home in southwest Nova Scotia.
</p>
<p>
Many people live in the city and go to a more rural environment for their vacation. We live our regular lives in a rural environment, so we go to the city. All told, I much prefer the latter combination, and going back to France for a few weeks every other year or so does not make me regret the decision to emigrate to rural Nova Scotia at all. City life is great for a few weeks. After that, it becomes a grinding routine with huge amounts of time wasted in daily transportation and the constant assault of noise, stress, pollution, etc.
</p>
<p>
But of course, it&#8217;s just my own view of things. This year, we had the added bonus of landing in France right in the middle of presidential elections. (Although, as citizens with dual citizenship, we could have voted, we didn&#8217;t bother to do so, mainly because we felt that it was morally wrong for us to try and influence the future of a society that we are no longer part of.) It was an interesting time to say the least, and if I was living and working in France right now I would be rather worried about the future of my country under the rule of someone like Nicolas Sarkozy. But I guess that, like any other democratically elected leader, he deserves the benefit of the doubt from those who didn&#8217;t vote for him and didn&#8217;t want him there.
</p>
<p>
Still, whenever I hear him speak, I cannot help but think that, had he lived in France during the Second World War, he would most probably have been a collaborationist and a collaborator. It&#8217;s a pretty strong accusation, but there&#8217;s just something very creepy about the guy. (And I am not just talking about his physical appearance.) I am very doubtful that he will be good for the country and for the world as a whole. But then, maybe France does need a few years under the rule of someone like him to realize what they really do <em>not</em> want.
</p>
<p>
I must admit that what shocked me most during that presidential campaign was the outrageous amount of time and energy devoted by the mainstream media (especially the main French TV channels) to totally irrelevant and pointless aspects of the campaign. During the countdown to the announcement of the official results (on May 6 at 8:00 pm), for example, on the two most-watched TV channels, we got the most absurd coverage of the candidates&#8217; cars going from point A to point B in downtown Paris and trying to make their way through hordes of… so-called journalists.
</p>
<p>
Apparently, this is what the French now call the &#8220;people-isation&#8221; (no translation required!) of French politics, and it seems to have completely taken over. It was almost like watching a completely pointless reality TV series—at least that is what I figure it must be like, since I never watch that stuff. I personally found it profoundly absurd and revolting, but obviously there must be a big audience for it. It certainly seems to have eclipsed any kind of real debate about fundamental issues. But I still find it hard to believe that the &#8220;journalists&#8221; involved here—many of whom have many years of experience in French politics, since they were already around when I lived in France, 20 years ago—do not feel any shame about how low they have fallen.
</p>
<p>
Apart from that, we really did enjoy our stay. From a Mac/Apple perspective, there isn&#8217;t much to report, except that we finally managed to convince my mum to ditch her old Windows PC and buy a brand new 20-inch iMac. My dad had already switched from a PC to a Mac <a href="http://www.betalogue.com/2005/04/16/powerbook-g4-unexplained-problem-with-excessive-brightness/">a few years ago</a>, but my mum was still using this old, noisy, slow PC running Windows XP, with a failing CRT monitor and all kinds of virus-related problems… She switched from film to digital photography a couple of years ago, and she was really suffering with the sub-par hardware and software.
</p>
<p>
I finally went with her to the local FNAC and got a 20-inch iMac for her, without any help from the typically useless FNAC salesperson. I set it up for her in her office and managed to transfer her old Outlook Express e-mails and her collection of digital photographs. She was amazed at how much better her pictures looked on her new machine. I suspect that, over time, she&#8217;ll be even more amazed at how fast, smoothly and silently her new machine works, with no viruses to worry about and no Microsoft OS absurdity to contend with.
</p>
<p>
And that was pretty much the extent of my Mac-related activities while in France. We still travelled with our own cranky six-year-old PowerBook G4 (Titanium) with the missing “8” key (it no longer stays in place), the unresponsive space bar, and the <a href="http://www.betalogue.com/2006/06/16/repairing-the-powerbooks-ram-slot-with-a-toothpick/">toothpick holding the broken RAM slot in place</a>. But the machine is really too slow to run Tiger properly, and I promised my wife that we would get her a new one once we were back home—i.e. now.
</p>
<p>
After our less-than-convincing experience with the <a href="http://www.betalogue.com/2006/07/31/macbook-mooing-macintouch-survey-results/">mooing MacBook</a> <a href="http://www.betalogue.com/2006/06/04/macbook-the-mooing-noise-disaster/">last year</a>, it looks like it&#8217;s going to be a 17&#8243; MacBook Pro. I don&#8217;t see any signs of a major hardware revamp at Apple and, besides, I don&#8217;t think we would try the &#8220;early adopter&#8221; thing again. Once bitten…
</p>
<p>
It&#8217;s back to work tomorrow morning, and there&#8217;s already a list of things to take care of…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2007/05/13/back-from-france/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Police phonétique du Petit Robert 2.2 sous Mac OS X</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2006/04/11/police-phonetique-du-petit-robert-22-sous-mac-os-x/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2006/04/11/police-phonetique-du-petit-robert-22-sous-mac-os-x/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Apr 2006 12:41:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>
		<category><![CDATA[Macintosh]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.betalogue.com/2006/04/11/police-phonetique-du-petit-robert-22-sous-mac-os-x/</guid>
		<description><![CDATA[Une solution pour ceux pour qui les caractères phonétiques ne s'affichent pas correctement.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
Cela faisait des années que je traînais ce problème et je pense l&#8217;avoir enfin résolu.
</p>
<p>
J&#8217;ai depuis longtemps une version du <cite>Petit Robert</cite> sur CD-ROM pour Macintosh. Le logiciel fonctionnait correctement sous Mac OS 9. Un certain temps après la sortie de Mac OS X, les éditions Le Robert ont sorti une mise à jour du logiciel lui permettant de tourner en mode natif sous Mac OS X.
</p>
<p>
Cette mise à jour est disponible sur <a href="http://www.lerobert.com/editions-electroniques/">le site Web des éditions Le Robert</a>, à <a href="http://www.lerobert.com/editions-electroniques/support/pr/support_pr_downloads.asp">cette page</a>.
</p>
<p>
Cependant, même avec cette mise à jour, j&#8217;ai pu constater, au fil des ans, un problème récurrent sous Mac OS X. Le problème concerne la police phonétique utilisée pour indiquer la prononciation des mots en symboles de l&#8217;Alphabet phonétique international (API). Le logiciel du <cite>Petit Robert</cite> n&#8217;inclut pas de police phonétique spéciale du type « <span class="filename">IPA Times</span> » ou autre. Mais il inclut une police TrueType appelée « <span class="filename">Le Robert</span> » que le logiciel installe automatiquement dans votre système au moment où vous faites l&#8217;installation du <cite>Petit Robert</cite>.
</p>
<p>
Malheureusement, après avoir lancé le logiciel du <cite>Petit Robert</cite>, il arrive fréquemment que, au lieu d&#8217;afficher la prononciation des mots dans cette police avec les caractères phonétiques appropriés, le logiciel utilise la mauvaise police et affiche la prononciation sous une forme illisible, comme dans l&#8217;exemple suivant :
</p>
<p>
<img src="http://www.betalogue.com/images/uploads/macosx/Le-Petit-Robert-Phonetic.gif" width="356" height="55" alt="Petit Robert - Phonétique" />
</p>
<p>
Que faire dans ce cas? J&#8217;ai essayé toutes sortes de choses : réinstaller le logiciel à partir du CD-ROM; mettre la police « <span class="filename">Le Robert</span> » manuellement à un autre endroit dans le système; changer le nom du fichier en y ajoutant le suffixe « <span class="filename">.ttf</span> »; etc. Rien n&#8217;y fait.
</p>
<p>
J&#8217;ai essayé de communiquer avec les services de soutien technique du revendeur canadien (www.documens.com) du logiciel et avec les éditions Le Robert elles-mêmes, sans succès. J&#8217;ai trouvé quelqu&#8217;un d&#8217;autre qui parlait du logiciel sous Mac OS X sur Internet et j&#8217;ai essayé de communiquer avec lui pour savoir s&#8217;il rencontrait le même problème, là encore sans succès.
</p>
<p>
Il convient aussi de noter que ce problème est imprévisible. J&#8217;ai eu l&#8217;occasion d&#8217;installer et de réinstaller <span class="filename">Le Robert</span> sur mes machines plusieurs fois au fil des ans et j&#8217;ai pu constater que, parfois, les choses marchent sans problème et les caractères phonétiques s&#8217;affichent correctement. D&#8217;autres fois, cela ne marche tout simplement pas.
</p>
<p>
Ce matin, alors que j&#8217;étais une nouvelle fois confronté au problème, j&#8217;ai, à tout hasard, double-cliqué sur le fichier de police « <span class="filename">Le Robert</span> » sous Mac OS X. Cela a déclenché le lancement du logiciel Font Book qui fait partie de Mac OS X. Et, curieusement, alors que la police était bel et bien là dans le dossier « <span class="filename">Fonts</span> » de ma bibliothèque d&#8217;utilisateur, Font Book a alors ouvert une fenêtre indiquant que la police n&#8217;était pas installée, avec un bouton m&#8217;invitant à l&#8217;installer.
</p>
<p>
J&#8217;ai donc cliqué sur ce bouton, puis quitté Font Book et relancé l&#8217;application du <cite>Petit Robert</cite>. Malheureusement, cela ne fonctionnait toujours pas. J&#8217;ai quitté l&#8217;application du <cite>Petit Robert</cite> et relancé Font Book en double-cliquant une nouvelle fois sur le fichier de police « <span class="filename">Le Robert</span> ». Là encore, Font Book m&#8217;a redit que la police n&#8217;était pas installée, alors que je venais de l&#8217;installer! J&#8217;ai cliqué de nouveau sur le bouton pour l&#8217;installer et, cette fois-ci, j&#8217;ai laissé Font Book ouvert.
</p>
<p>
J&#8217;ai lancé l&#8217;application du <cite>Petit Robert</cite> et, ô surprise, cette fois, les caractères phonétiques s&#8217;affichaient correctement! J&#8217;ai ensuite quitté Font Book, quitté l&#8217;application du <cite>Petit Robert</cite> et relancé cette application et les caractères phonétiques marchaient toujours!
</p>
<p>
Autrement dit, après avoir « installé » deux fois de suite la police, il semble que la chose ait pris et que la police soit désormais correctement reconnue par le système et utilisée par l&#8217;application.
</p>
<p>
Que conclure de tout cela? Il y a à mon avis quelque chose de problématique dans le fichier de la police ou dans le processus d&#8217;installation. Peut-être que c&#8217;est un problème au niveau du fichier lui-même. Peut-être aussi que le fichier de police est copié dans la bibiothèque de l&#8217;utilisateur d&#8217;une façon qui ne l&#8217;« active » pas automatiquement dans Mac OS X et qu&#8217;il faut double-cliquer dessus pour l&#8217;activer avec Font Book avant d&#8217;essayer d&#8217;utiliser l&#8217;application du <cite>Petit Robert</cite>. L&#8217;installateur du <cite>Petit Robert</cite> n&#8217;exige pas un redémarrage de la machine (et, au contraire, invite tout de suite l&#8217;utilisateur à lancer le logiciel), mais peut-être que c&#8217;est recommandé malgré tout.
</p>
<p>
Quoi qu&#8217;il en soit, il semble bien que le passage par Font Book permettre de résoudre le problème. Et c&#8217;est bon à savoir pour ceux qui pourraient avoir rencontré le même problème que moi.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2006/04/11/police-phonetique-du-petit-robert-22-sous-mac-os-x/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monsieur Net</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2003/05/13/monsieur-net/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2003/05/13/monsieur-net/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 May 2003 07:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=425</guid>
		<description><![CDATA[Je trouve tout de m&#234;me incroyable qu&#8217;un produit aussi courant que le d&#233;tergent &#8220;Mr. Clean&#8221;, qui a d&#233;j&#224; un nom fran&#231;ais bien &#233;tabli en France (&#8220;M. Propre&#8221;), a un nom fran&#231;ais diff&#233;rent ici au Canada (&#8220;M. Net&#8221;). Pourquoi diable les francophones du Canada persistent-ils &#224; vouloir adopter une traduction diff&#233;rente de celle qui est utilis&#233;e [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
Je trouve tout de m&ecirc;me incroyable qu&#8217;un produit aussi courant que le d&eacute;tergent &#8220;Mr. Clean&#8221;, qui a d&eacute;j&agrave; un nom fran&ccedil;ais bien &eacute;tabli en France (&#8220;M. Propre&#8221;), a un nom fran&ccedil;ais <strong>diff&eacute;rent</strong> ici au Canada (&#8220;M. Net&#8221;).
</p>
<p>
Pourquoi diable les francophones du Canada persistent-ils &agrave; vouloir adopter une traduction diff&eacute;rente de celle qui est utilis&eacute;e en France? Je comprends bien que, dans certains cas, les traductions fran&ccedil;aises peuvent avoir des cons&eacute;quences f&acirc;cheuses au Qu&eacute;bec. (On m&#8217;a par exemple expliqu&eacute; pourquoi il n&#8217;&eacute;tait pas recommand&eacute; d&#8217;utiliser la traduction fran&ccedil;aise du titre du film <i>Honey, I Shrunk the Kids!</i> au Qu&eacute;bec…) Mais l&agrave;?
</p>
<p>
Si je note &ccedil;a aujourd&#8217;hui, c&#8217;est parce que j&#8217;observe ce ph&eacute;nom&egrave;ne constamment, dans toutes sortes de domaines. Le commerce multinational est un secteur o&ugrave; il est tout particuli&egrave;rement frappant. &Agrave; lire les emballages bilingues des produits vendus au Canada, on dirait qu&#8217;il n&#8217;y a absolument aucune communication entre le personnel francophone des soci&eacute;t&eacute;s au Canada et le personnel fran&ccedil;ais de ces m&ecirc;mes soci&eacute;t&eacute;s en France. Les emballages canadiens sont g&eacute;n&eacute;ralement, de surcro&icirc;t, bourr&eacute;s de toutes sortes de fautes &eacute;pouvantables (anglicismes, grammaire, ponctuation, etc.) qui montrent clairement que le personnel francophone de ces soci&eacute;t&eacute;s au Canada n&#8217;est pas comp&eacute;tent sur le plan linguistique.
</p>
<p>
Il faut croire que personne ne leur fait jamais remarquer la quantit&eacute; de fautes qui entache leurs emballages… C&#8217;est d&#8217;autre plus d&eacute;solant que ces emballages sont souvent les seuls fragments de fran&ccedil;ais auxquels les anglophones sont &#8220;expos&eacute;s&#8221; dans leur vie quotidienne.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2003/05/13/monsieur-net/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Postes Canada: L&#8217;horreur terminologique</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2003/05/01/postes-canada-lhorreur-terminologique/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2003/05/01/postes-canada-lhorreur-terminologique/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 May 2003 06:01:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=386</guid>
		<description><![CDATA[Un exemple parmi tant d&#8217;autres de la situation d&#233;solante du &#8220;bilinguisme&#8221; officiel au niveau de la f&#233;d&#233;ration canadienne… Il s&#8217;agit en l&#8217;occurrence de Postes Canada et des emballages pr&#233;imprim&#233;s bilingues qu&#8217;ils vendent pour leurs colis rapides. Hier, nous avons re&#231;u un colis envoy&#233; dans une de ces enveloppes plastifi&#233;es pr&#233;imprim&#233;es de Postes Canada. Ces enveloppes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
Un exemple parmi tant d&#8217;autres de la situation d&eacute;solante du &#8220;bilinguisme&#8221; officiel au niveau de la f&eacute;d&eacute;ration canadienne… Il s&#8217;agit en l&#8217;occurrence de Postes Canada et des emballages pr&eacute;imprim&eacute;s bilingues qu&#8217;ils vendent pour leurs colis rapides.
</p>
<p>
Hier, nous avons re&ccedil;u un colis envoy&eacute; dans une de ces enveloppes plastifi&eacute;es pr&eacute;imprim&eacute;es de Postes Canada. Ces enveloppes comportent deux espaces, un grand au milieu pour l&#8217;adresse du destinataire et un petit pour celle de l&#8217;exp&eacute;diteur, en haut &agrave; gauche.
</p>
<p>
En anglais, pour une raison qui m&#8217;&eacute;chappe mais qui existe s&ucirc;rement quelque part dans l&#8217;esprit de certains fonctionnaires du gouvernement f&eacute;d&eacute;ral, Postes Canada a cru bon de pr&eacute;ciser la fonction de ces deux espaces en ajoutant un &#8220;to:&#8221; et un &#8220;from:&#8221;, comme si la convention consistant &agrave; mettre le destinataire en grand au milieu de l&#8217;enveloppe et l&#8217;exp&eacute;diteur en haut &agrave; gauche n&#8217;&eacute;tait pas quasiment universelle et connue m&ecirc;me des plus illettr&eacute;s de nos concitoyens. Mais bon.
</p>
<p>
Le summum de la b&ecirc;tise, c&#8217;est cependant la traduction de ce &#8220;to:&#8221; et de ce &#8220;from:&#8221;. Comme Postes Canada est un organisme f&eacute;d&eacute;ral, tout ce que la soci&eacute;t&eacute; publie et imprime doit &ecirc;tre bilingue. On pourrait supposer que les traducteurs embauch&eacute;s par un tel organisme ont tout de m&ecirc;me un niveau minimum de comp&eacute;tence… Cette enveloppe pr&eacute;imprim&eacute;e semble prouver le contraire.
</p>
<p>
Figurez-vous que, au lieu d&#8217;utiliser la traduction universelle de ce &#8220;to:&#8221; et de ce &#8220;from:&#8221;, qui est, jusqu&#8217;&agrave; preuve du contraire, &#8220;destinataire:&#8221; et &#8220;exp&eacute;diteur:&#8221;, la personne responsable de la traduction des mots imprim&eacute;s sur cette enveloppe a d&eacute;cid&eacute; que &#8220;from:&#8221; devait se rendre par <q>de:</q> et &#8220;to:&#8221; par… <q>jusqu&#8217;&agrave;:&#8221;!</q>
</p>
<p>
Il se trouvera s&ucirc;rement des francophones au Canada qui me sortiront des raisons toutes plus linguistiquement fallacieuses les unes que les autres pour justifier un tel choix. J&#8217;ai l&#8217;habitude. Il n&#8217;en reste pas moins que, une fois de plus, un traducteur de rang probablement relativement &eacute;lev&eacute; a cru bon de r&eacute;inventer la roue et de trouver une nouvelle traduction calqu&eacute;e directement sur l&#8217;anglais au lieu des termes en usage en France et ailleurs depuis des lustes. On l&#8217;imagine fort bien, d&#8217;ailleurs, choisissant &#8220;de:&#8221; pour &#8220;from:&#8221; et &#8220;&agrave;:&#8221; pour &#8220;to:&#8221;, pour &ecirc;tre pris imm&eacute;diatement apr&egrave;s d&#8217;un certain remords parce quelqu&#8217;un lui a enseign&eacute; un jour dans un cours de traduction quelconque qu&#8217;il a suivi &agrave; moiti&eacute; &eacute;veill&eacute; qu&#8217;il ne fallait quand m&ecirc;me pas calquer aussi directement les choses sur l&#8217;anglais. Il s&#8217;est sans doute dit alors que &#8220;jusqu&#8217;&agrave;:&#8221; ferait plus fran&ccedil;ais que &#8220;&agrave;:&#8221;!
</p>
<p>
Le drame, c&#8217;est que des exemples comme &ccedil;a, j&#8217;en trouve quasiment tous les jours, dans des documents imprim&eacute;s on ne peut plus &#8220;officiels&#8221;. Et avec &ccedil;a, il se trouve encore des Canadiens francophones pour soutenir qu&#8217;ils parlent un fran&ccedil;ais plus &#8220;correct&#8221; que les &#8220;Fran&ccedil;ais de France&#8221;, avec leur <q>week-end</q> et leur <q>parking</q>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2003/05/01/postes-canada-lhorreur-terminologique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Stendhal en Irak</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2003/04/14/stendhal-en-irak/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2003/04/14/stendhal-en-irak/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2003 13:05:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=300</guid>
		<description><![CDATA[J&#8217;attendais avec impatience le premier article de presse qui ferait le lien &#233;vident entre la fa&#231;on dont nous vivons cette nouvelle guerre en Irak par &#8220;journalistes int&#233;gr&#233;s&#8221; interpos&#233;s et les m&#233;saventures de Fabrice sur le champ de bataille de Waterloo dans La Chartreuse de Parme. Eh bien voil&#224;, &#224; compter du 13 avril, c&#8217;est fait: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>
J&#8217;attendais avec impatience le premier article de presse qui ferait le lien &eacute;vident entre la fa&ccedil;on dont nous vivons cette nouvelle guerre en Irak par &#8220;journalistes int&eacute;gr&eacute;s&#8221; interpos&eacute;s et les m&eacute;saventures de Fabrice sur le champ de bataille de Waterloo dans <i>La Chartreuse de Parme</i>. Eh bien voil&agrave;, &agrave; compter du 13 avril, c&#8217;est fait:
</p>
<p>
&#8220;<a href="http://www.nytimes.com/2003/04/13/magazine/13WWLN.html" target="_blank">Bomb</a>&#8221; by Charles McGrath, <i>The New York Times</i>
</p>
<blockquote><p>We, as viewers, were in the position of Stendhal&#8217;s Fabrizio, who in &#8221;The Charterhouse of Parma&#8221; stumbles INTO the battle of Waterloo without a clue as to what&#8217;s really going on.
</p>
</blockquote>
<p>
Ce qui est paradoxal, c&#8217;est que le journaliste en question donne cet exemple dans un article o&ugrave; il essaye justement de dire que la litt&eacute;rature et le cin&eacute;ma peuvent nous en apprendre bien plus sur la guerre que ces reportages en direct sans recul ni perspective…
</p>
<p>
Du m&ecirc;me coup, j&#8217;ai trouv&eacute; un autre rapprochement avec Stendhal, en fran&ccedil;ais cette fois, dans un article du <i>Monde</i> du 11 avril:
</p>
<p>
<q><a href="http://www.lemonde.fr/article/0,5987,3266--316369-,00.html" target="_blank">La guerre se livre</a></q>, <cite>Le Monde</cite>
</p>
<blockquote><p>D&#8217;apr&egrave;s Jean Kaempfer, auteur de <i>Po&eacute;tique du r&eacute;cit de guerre</i>, la grande fracture se situe au d&eacute;but du XIXe si&egrave;cle. Le romancier fait alors intervenir dans son r&eacute;cit non plus des g&eacute;n&eacute;raux avertis mais de simples soldats na&iuml;fs et peu pr&eacute;par&eacute;s. Le personnage embl&eacute;matique en est Fabrice, dans <i>La Chartreuse de Parme</i> de Stendhal, compl&egrave;tement perdu sur le champ de bataille de Waterloo, ne saisissant rien de ce qui se passe sous ses yeux. &#8220;Ce point de vue non comp&eacute;tent a boulevers&eacute; la fa&ccedil;on de consid&eacute;rer la guerre&#8221;, explique l&#8217;auteur. &#8220;Voir la guerre par le petit bout de la lorgnette, c&#8217;est la boue, les poux, la confrontation avec les cadavres&#8221;, poursuit-il. </p>
</blockquote>
<p>
C&#8217;est un peu mieux. Mais on n&#8217;y voit pas beaucoup plus clair. D&#8217;autres s&#8217;essayent &agrave; r&eacute;agir &agrave; cette nouvelle tactique de l&#8217;arm&eacute;e am&eacute;ricaine consistant &agrave; &#8220;int&eacute;grer&#8221; les journalistes dans les troupes:
</p>
<p>
<a href="http://vigirak.com/imprimersans.php3?id_article=71" target="_blank">Guerre contre l&#8217;Irak&nbsp;: m&eacute;dias int&eacute;gr&eacute;s, m&eacute;dias contr&ocirc;l&eacute;s</a> de F.-B. Huygue, <i>Vigirak.com</i> (2 mars 2003)
</p>
<p>
Mais, en somme, cette int&eacute;gration ne fait que renforcer un ph&eacute;nom&egrave;ne d&eacute;j&agrave; constat&eacute; lors de la premi&egrave;re guerre du Golfe et lors d&#8217;autres conflits r&eacute;cents: les reportages sur place, s&#8217;ils s&#8217;attachent le moins du monde &agrave; tenter de suivre les &eacute;v&eacute;nements minute par minute, sont vou&eacute;s &agrave; l&#8217;&eacute;chec le plus complet — et ce n&#8217;est pas seulement parce qu&#8217;ils sont incapables de construire un &#8220;r&eacute;cit&#8221;. C&#8217;est tout simplement parce qu&#8217;ils n&#8217;ont absolument rien d&#8217;int&eacute;ressant &agrave; dire ni, le plus souvent, &agrave; montrer.
</p>
<p>
Le seul int&eacute;r&ecirc;t d&#8217;avoir des journalistes sur place, ce serait de les envoyer faire des reportages &#8220;de fond&#8221; — ce qui est &eacute;videmment quasiment impossible en temps de guerre.
</p>
<p>
Bref, on est encore loin d&#8217;avoir trouv&eacute; un v&eacute;ritable r&ocirc;le pour les journalistes dans les conflits arm&eacute;s — &agrave; part celui de se faire zigouiller accidentellement (ou <a href="http://acrimed.samizdat.net/article.php3?id_article=1035" target="_blank">pas si accidentellement que &ccedil;a</a> parfois).
</p>
<p>
Pour finir en revenant sur la <i>Chartreuse de Parme</i>, Google permet parfois de d&eacute;nicher de curieuses co&iuml;ncidences. Ainsi, <a href="http://www.kcl.ac.uk/kis/schools/hums/french/F300Orals.htm" target="_blank">cet examen oral</a> du King&#8217;s College de Londres, en date de quelques semaines &agrave; peine, dans lequel l&#8217;&eacute;tudiant est invit&eacute; &agrave; choisir parmi quatre textes, dont le premier est un article de Patrick Sabatier intitul&eacute; &#8220;Rupture&#8221; sur la guerre en Irak publi&eacute; dans <i>Lib&eacute;ration</i> le 19 mars 2003 et le troisi&egrave;me est un extrait de… <i>La Chartreuse de Parme</i>, dans la partie sur Waterloo justement.
</p>
<p>
Tout &ccedil;a pour dire que cette guerre (et les suivantes, et les autres, et tout ce qui bouge aujourd&#8217;hui) est &agrave; suivre imp&eacute;rativement sur Internet, et pas &agrave; la t&eacute;l&eacute;… Les nouvelles, &ccedil;a se construit autant que &ccedil;a se consomme.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2003/04/14/stendhal-en-irak/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Victoires de la musique &#8211; Patrick Bruel</title>
		<link>http://www.betalogue.com/2003/02/18/victoires-de-la-musique-patrick-bruel/</link>
		<comments>http://www.betalogue.com/2003/02/18/victoires-de-la-musique-patrick-bruel/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Feb 2003 15:42:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pierre Igot</dc:creator>
				<category><![CDATA[French Stuff]]></category>

		<guid isPermaLink="false">/?p=70</guid>
		<description><![CDATA[Attrap&#233; les cinq derni&#232;res minutes des &#8220;Victoires de la musique&#8221; sur TV5 l&#8217;autre soir… et, in&#233;vitablement, on a eu droit &#224; la s&#233;quence &#8220;Patrick Bruel chante son tube d&#8217;Entre-Deux&#8220;. J&#8217;admets avoir &#233;t&#233; s&#233;duit quand j&#8217;ai entendu sa version de cette chanson la premi&#232;re fois, &#224; tel point que j&#8217;ai achet&#233; l&#8217;album en question, qui n&#8217;est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Attrap&eacute; les cinq derni&egrave;res minutes des &#8220;Victoires de la musique&#8221; sur TV5 l&#8217;autre soir… et, in&eacute;vitablement, on a eu droit &agrave; la s&eacute;quence &#8220;Patrick Bruel chante son tube d&#8217;<i>Entre-Deux</i>&#8220;. J&#8217;admets avoir &eacute;t&eacute; s&eacute;duit quand j&#8217;ai entendu sa version de cette chanson la premi&egrave;re fois, &agrave; tel point que j&#8217;ai achet&eacute; l&#8217;album en question, qui n&#8217;est pas inint&eacute;ressant. Mais quelle que soit la subtilit&eacute; qu&#8217;on pouvait trouver dans la version studio, elle est sans aucun doute perdue dans cette interpr&eacute;tation outr&eacute;e pour les masses… Quelle horreur. </p>
<p>Il faudra aussi que quelqu&#8217;un explique &agrave; Drucker et l&#8217;autre que, quand on met <em>deux</em> animateurs sur une m&ecirc;me sc&egrave;ne, ce n&#8217;est pas pour qu&#8217;ils parlent tous les deux en m&ecirc;me temps! Cinq minutes du truc, et j&#8217;en avais d&eacute;j&agrave; plus qu&#8217;assez!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.betalogue.com/2003/02/18/victoires-de-la-musique-patrick-bruel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

