September 10th, 2010 • 5:30 pm
Here’s what the Apple Store web page has in its top-right corner when you have something in your cart, inviting to click on the green button to check out:
Here’s what the same page looks like in the French-language Apple Store for France:
And here’s what the same page looks like in the French-language Apple Store for Canada:
I don’t know what is more shocking: that anyone at Apple Canada would think that they need to have a Canada-specific translation instead of simply using the French translation from the French store, or that someone who uses “Vérifier maintenant” as the French translation for “Check Out Now” calls himself/herself a translator.
Needless to say, I’ve fired a textual missile in the general direction of the feedback department at the Apple Store, but I have little hope of it being read by anyone or of Apple doing anything about it. After all, if their French-language quality standards are so poor that they have let this slip through in the first place…
And if you think this is an isolated incident, consider this:
“Contrôle de l’invité” is supposed to be French for… “Guest Checkout.” Ouch. Is this the way to the strip search, Sir?
And then there is this:
And then this:
Yes, this is the French-language web site for the Canadian Apple Store.
Methinks it is something other than the invité that needs to be contrôlé here.